Хотите узнать, как начать переводить книги для издательств? Нужно ли учиться художественному переводу? И как на самом деле выглядит профессия переводчика книг д...
АНТОН ГАШЕНКО | Локализация видеоигр: сравниваем с переводом книг
В этом выпуске подкаста говорим с Антоном Гашенко, переводчиком с английского, основателем школы Gamelocalization и менеджером по локализации в Riot Games.Что вас ждет:8:27 Что такое локализация 15:20 Чем перевод для локализации игр отличается от перевода книг46:05 Как сейчас попасть в локализацию игр и какие языки нужны1:13:59 Взаимодействие переводчика с редактором, кто контролирует качество перевода01:27:05 Как выбирать студии для сотрудничества01:30:02 Договор переводчика на фрилансе со студией, нужно ли подписывать NDA01:38:01 Чем занимается менеджер по локализации01:43:49 Как появилась школа Gamelocalization и результаты работы 01:51:10 Обратная связь от пользователей01:54:45 Ставки02:02:49 Сроки и можно ли совмещать с другой работой02:10:57 Чего не хватает индустрии локализации видеоигрПриятного прослушивания 🎧Ссылки на программы и ресурсы, которые упоминаются в этом выпуске:* Подкаст «Локализуй с умом»* Курс «Основы игровой локализации» в школе Антона Гашенко Gamelocalization* Программа memoQ* Программа Smartcat* Программа Crowdin* Программа Phrase* Технологический атлас от компании Nimdzi* «Кодекс переводчика» от Gamelocalization* Руководство «Как найти работу в локализации» от Gamelocalization* Конкурс локализации LocJAM * Сайт Zone of games, где делают фанатские русификаторы для игр* Движение #TranslatorsInTheCredits * Курс “Localization Project Manager” в школе GamelocalizationПридумала, задавала вопросы, записала и смонтировала Лена СорокинаНарисовала обложку Бела Булгакова / Bela UnclecatМузыка из модульного синтезатораВ этом выпуске упоминаются соцсети Instagram и Facebook, принадлежащие корпорации Meta (признана экстремистской организацией, деятельность запрещена на территории РФ), а также LinkedIn, запрещенная на территории РФДля связи: Канал подкаста «Спроси переводчика» в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchikaКанал Антона Гашенко в телеграмe https://t.me/gamelocalization
--------
2:16:44
ЕЛЕНА ХУДЕНКО | Всё, что вы хотели знать о переводе кино и сериалов: сравниваем с переводом книг
В этом выпуске подкаста говорим с Еленой Худенко, переводчиком сериалов, видеоигр и книг с английского и немецкого языков, менеджером локализации в геймдеве и автором книги «Найдено при переводе. Основы перевода кино и локализации видеоигр». Что вас ждет:5:13 Первый изданный перевод книги9:34 Чем аудиовизуальный перевод (АВП) отличается от перевода книг31:45 Как начать переводить книги для издательств32:15 Как сейчас попасть в АВП41:36 Нужно ли учиться АВП45:31 Переводы — это основная работа или нет45:59 Чем занимается менеджер локализации47:57 Ходят ли переводчики фильмов в кино?53:40 Как выбирать студии для сотрудничества55:13 Ставки и сроки1:02:58 Взаимодействие переводчика с редактором, кто контролирует качество перевода1:09:29 Как выглядит процесс работы переводчика1:12:51 Договор переводчика на фрилансе со студией, нужно ли подписывать NDA1:14:34 Указание имени переводчика в фильмах и сериалах1:23:30 Чего не хватает индустрии литературного перевода1:26:13 Чего не хватает индустрии АВП1:27:56 «Найдено при переводе» — как написать свою книгу и найти издателяПриятного прослушивания 🎧Книги и сериалы в переводе Елены Худенко, которые упоминаются в этом выпуске:* Уинифред Филлипс «Основы создания музыки для видеоигр. Руководство начинающего композитора»* Коллин Маклин, Джон Шарп «Игры: дизайн и игровой опыт. Все об итеративной разработке игр»* Сериал «Эйфория» * Сериал «Мой маленький пони: Дружба — это чудо»* Сериал «Нодди в стране игрушек»* Сериал «Силиконовая долина»Другие книги, которые упоминаются в этом выпуске:* Вальтер Моэрс «Город Мечтающих Книг», перевод с немецкого Анны Комаринец * Книга Елены Худенко «Найдено при переводе. Основы перевода кино и локализации видеоигр»Ссылки на блоги и ресурсы, которые упоминаются в этом выпуске:* Программа-редактор субтитров Aegisub * Программа-редактор субтитров Subtitle Studio * Школа аудиовизуального перевода* Канал Томы Шерстневой для начинающих аудиовизуальных переводчиков «Лесной болван» * Канал «Кинопереводим», где можно записаться на индивидуальные занятия по переводу под закадр, рекаст, липсинк и дубляж в паре En-Ru* Интервью с Марией Никитиной, переводчиком книги Карен Слотер «Хорошая дочь» в рамках рубрики #коллаб на канале Елены Худенко «Вавилонская рыбка» Придумала, задавала вопросы, записала и смонтировала Лена СорокинаНарисовала обложку Бела Булгакова / Bela UnclecatМузыка из модульного синтезатораДля связи: Канал подкаста «Спроси переводчика» в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchikaКанал Елены Худенко в телеграмe «Вавилонская рыбка» https://t.me/locaroundtheworld
--------
1:35:26
АЛЁНА ЩЕРБАКОВА | Как совмещать работу ведущего редактора и переводчика, не выгорая и не срывая сроки
В этом выпуске подкаста говорим с Алёной Щербаковой, ведущим редактором независимого издательства «Самокат» и переводчицей детской литературы с английского языка.Что вас ждет:10:02 Первый изданный перевод книги30:20 Как начать переводить книги для издательств34:20 Ставки за перевод с редких языков36:46 Перевод книг — это основная работа или нет, и как совмещать работу ведущего редактора и переводчика39:41 Сроки на перевод47:05 Ведущий редактор в издательстве — кто это и как им стать50:56 Работа в крупном холдинге и независимом издательстве — качество или количество?1:07:29 Заблуждения о работе переводчика книг и заблуждения переводчиков о работе издательства1:15:24 Кто выбирает название книги1:17:18 Как научиться высчитывать сроки на перевод1:22:27 Где редактор ищет переводчиков1:26:31 Как выглядит процесс перевода книги для издательства1:33:02 Продление лицензионного договора с издательством1:36:55 Из чего складывается цена книги1:45:28 Перевод книжек-картинок и отчуждение авторских прав1:53:23 Чего не хватает индустрии литературного перевода1:56:37 Трудоемкость перевода — что учитывать, когда берешь первый заказ2:05:00 Имя переводчика на обложке книги2:12:00 Что самое любимое в переводе книг2:12:56 Что самое нелюбимое или дается с трудомПриятного прослушивания 🎧Книги в переводе Алёны Щербаковой, которые упоминаются в этом выпуске:* Серия книг Криса Колфера «Страна сказок» * Крис Колфер «История о магии»* Эми Кауфман, Меган Спунер «Разбитые звезды»* Джессика Каспер Крамер «История, которую нельзя рассказывать»Другие книги, которые упоминаются в этом выпуске:* Нора Галь «Слово живое и мертвое»Литературные редакторы, которые упоминаются в этом выпуске:* Наталья КалошинаСсылки на сериалы, каналы и курсы, которые упоминаются в этом выпуске:* Сериал «Хор» с участием Криса Колфера* Курсы художественного перевода в Creative Writing School * Курсы художественного перевода в школе «АЗАРТ»* Магистерская программа «Литературное мастерство», трек «Художественный перевод» в Высшей школе экономики* «Ветка для добрых переводчиков» — чат для всех, кто переводит книги и хочет об этом поговоритьПридумала, задавала вопросы, записала и смонтировала Лена СорокинаНарисовала обложку Бела Булгакова / Bela UnclecatМузыка из модульного синтезатораВ этом выпуске упоминается соцсеть Facebook, принадлежащая корпорации Meta (признана экстремистской организацией, деятельность запрещена на территории РФ)Для связи: Канал подкаста «Спроси переводчика» в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchikaКанал Алёны Щербаковой в телеграмe https://t.me/anxious_editor
--------
2:18:30
ЛЕНА БАЙБИКОВА | Переводы с японского и иврита и как их редактируют
В этом выпуске подкаста говорим с Леной Байбиковой, переводчиком японской и ивритской литературы, доцентом кафедры русской филологии лингвистического университета г. Кобе.Что вас ждет:03:21 Переводы без имени переводчика08:54 Первый изданный перевод книги21:13 Перевод книг — это основная работа или нет24:48 Сроки27:30 Как выбирать издательства для сотрудничества41:34 Как редактируют переводы с японского и иврита46:18 Ставки48:52 Премия «Мастер»50:23 Гильдия «Мастера литературного перевода»56:20 Продление лицензионного договора с издательством1:02:39 Имя переводчика на обложке книги1:11:54 Чего не хватает индустрии литературного перевода1:14:11 Что самое любимое в переводе книг1:16:39 Что самое нелюбимое или дается с трудом1:17:33 Зачем вы переводите?Приятного прослушивания 🎧Книги в переводе Лены Байбиковой, которые упоминаются в этом выпуске:* Кэндзиро Хайтани «Взгляд кролика» * Ури Орлев «Остров на птичьей улице» * Харуки Мураками «О чем я говорю, когда говорю о беге» * Банана Ёсимото «Ящерица» (сборник рассказов)* Банана Ёсимото «Амрита»* Кадзуо Ивамура «14 лесных мышей»* Руту Модан «Имущество»* Руту Модан «Туннели»* Юкио Мисима «Фонтаны под дождем»Другие книги, которые упоминаются в этом выпуске:* Харуки Мураками «Охота на овец», перевод с японского Дмитрия Коваленина* Клаудиа Пиньейро «Элена знает», перевод с испанского Маши Малинской Литературные редакторы, которые упоминаются в этом выпуске:* Полина Беспрозванная (мама Лены Байбиковой)* Наталья КалошинаПереводчики, которые упоминаются в этом выпуске:* Виктор Сонькин * Александра БорисенкоСсылки на проекты, премии и материалы, которые упоминаются в этом выпуске:* Современный взгляд на Японию * Пижамная библиотечка * Интервью Ури Орлева для портала «Папмамбук»* Премия «Мастер» * Журнал «Иностранная литература»* Ютуб-канал Гильдии «Мастера литературного перевода»Придумала, задавала вопросы, записала и смонтировала Лена СорокинаНарисовала обложку Бела Булгакова / Bela UnclecatМузыка из модульного синтезатораВ этом выпуске упоминается соцсеть Facebook, принадлежащая корпорации Meta (признана экстремистской организацией, деятельность запрещена на территории РФ)Для связи: Канал подкаста «Спроси переводчика» в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchika
--------
1:20:44
АНДРЕЙ МАНУХИН | Переводы с итальянского и стоит ли переводить «в стол»
В этом выпуске подкаста говорим с Андреем Манухиным, переводчиком книг с итальянского и английского языков, литературным редактором и блогером.Что вас ждет:08:31 Первый изданный перевод книги22:11 Переводы в формате аудиокниг30:13 Идеальный опыт редакторской правки перевода35:52 Как начать переводить книги для издательств и где учиться художественному переводу38:17 Что почитать начинающему переводчику литературы45:56 Перевод книг — это основная работа или нет48:08 Сроки на перевод53:14 Как выглядит процесс перевода книги для издательства1:04:33 Как выбирать издательства для сотрудничества1:09:19 Ставки1:10:03 Гранты на перевод книг с итальянского и английского1:14:32 Чем отличается перевод комиксов1:14:50 Чем отличается перевод детских и взрослых книг1:22:16 Чего не хватает индустрии литературного перевода1:28:36 Кто должен делать фактчекинг — переводчик или редактор?1:33:13 Что самое любимое в переводе книг1:33:40 Что самое нелюбимое или дается с трудом1:36:13 Имя переводчика на обложке книги1:39:51 Кто выбирает название книги1:41:44 Переводческие ошибкиПриятного прослушивания 🎧Книги в переводе Андрея Манухина, которые упоминаются в этом выпуске:* Алессио Де Санта «Мой брат Уолт Дисней» * Виола Ардоне «Детский поезд» * Анна Кэри «Молли имеет право»* Грейс Слик “Grace Slick: Somebody to Love? A Rock and Roll Memoir” (полностью перевод не опубликован, главы)* Кельвин Триттон «Стохастическое растрирование» (М.: LiniaGrafic!, 2005)* Розелла Посторино «Дегустаторши»* Ренато Рашел «Ренатино не летает по воскресеньям», в составе сборника «Сказки и стихи со всего света в картинках В. Сутеева»* Бьянка Питцорно «Швея с Сардинии»Блоги, проекты, курсы и премии, которые упоминаются в этом выпуске:* Сравнительный анализ и критика переводов — проект учащихся магистратуры НИУ ВШЭ «Литературное мастерство» (специализация «художественный перевод») под руководством Александры Борисенко* Кафедра художественного перевода в Литературном институте имени А. М. Горького* Школа перевода Владимира Баканова* Курсы художественного перевода в школе «АЗАРТ», в том числе с итальянского языка* Курс художественного перевода в PROtranslation* Российско-итальянская литературная премия для молодых писателей и переводчиков «Радуга»* Конкурс начинающих переводчиков имени Э. Л. Линецкой* Статья о фактчекингеПридумала, задавала вопросы, записала и смонтировала Лена СорокинаНарисовала обложку Бела Булгакова / Bela UnclecatМузыка из модульного синтезатораДля связи: Канал подкаста «Спроси переводчика» в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchikaБлог Андрея Манухина «Имхи и омги»: https://dzen.ru/imhi_omgi
Хотите узнать, как начать переводить книги для издательств? Нужно ли учиться художественному переводу? И как на самом деле выглядит профессия переводчика книг для детей, подростков и юных взрослых? Этот подкаст для вас.Ведущая: Лена СорокинаИллюстрация для обложки: Бела Булгакова / Bela Unclecat